Sözlü Çevirmenlik Mesleği

68 Görüntüleme
3 Dak. Okuma

Merhaba değerli dostlarım,

Hem İngilizce hem de Fransızca yeminli tercüman olmam dolayısıyla sizlere çevirmenlik mesleği ile ilgili bildiklerimi anlatacağım.

Şimdi, çevirmenlik nedir? Bir sürü çevirmenlik çeşidi var ama genel anlamda çevirmenlik mesleğini ikiye ayırırsak, sözlü çevirmenlik ve yazılı çevirmenlik şeklinde iki farklı kategori yapabiliriz.

En az çalışıp en fazla parayı kazanmak istiyorsanız, simültane çeviri dediğimiz, yani konuşan kişi ile aynı anda çeviri yapabiliyorsanız, bir yıl içinde ortalama 180 gün çalışarak çok güzel kazançlar elde edebilirsiniz. Piyasadaki çevirmenler içerisinde en yüksek parayı simültane çevirmenler kazanıyor. Simültane, Fransızcada “eş zamanlı” anlamına geliyor. Bunu yapmak oldukça zor. Ben bunun eğitimini aldım ama gelin görün ki icra etme hususunda bazı sıkıntılar yaşıyorum. Fakat benimle aynı dönem mezun olan bir arkadaşım var, o mükemmel şekilde hem İngilizce hem Fransızca olarak simültane tercüme yapabiliyor. Bunu herkes yapamaz. Siz o dili çok çok iyi bilseniz bile yine de yapamayabilirsiniz.

Genelde simültane tercüme piyasasındakilerin %90’ı kadındır. Onların konuşmaya ve söz söylemeye olan doğal yetenekleri belki de onları bu meslekte bir parça daha ileri taşıyor. Benim şu ana dek tanıdığım simültane çevirmenler içerisindeki arkadaşlarımın çok azı erkek, onlar da spesifik dillerde çalışan kişiler.

Tercüme piyasasında ülkemizde en çok İngilizce diline ihtiyaç duyuluyor. Daha sonra Almanca, Rusça, Arapça geliyor. Bu dillerden sonra diğer diller diyebilirim. Fransızca da ihtiyaç duyulan bir dildir, özellikle konuşan kişilerin sayısının az olması Fransızca bilenler için bir avantaj. İtalyanca yine önemli, bir de Farsça.

Bir insan sadece çevirmenlik yaparak çok rahat hayatını sürdürebilir. Başka ek bir işe ihtiyaç duymadan yaşayabilirsiniz.

Peki, SGK olayı nasıl olacak? Burada iki seçeneğiniz var. Birincisi, şahıs şirketi kurabilirsiniz. Fakat bu bana göre, eğer siz sadece kendi işinizi yapacaksanız, gerekli değil. Fakat baktınız ki meslekte belli bir yere geliyorsunuz, iş olanaklarınız genişliyor, şahıs şirketi kurabilirsiniz. Fakat o zaman da vergi yükümlülüğü altına giriyorsunuz. İkamet ettiğiniz evi şirket olarak gösterme imkanınız var. Muhasebeci tutmanız gerekiyor, vergisel yükümlülükler biraz can sıkıcı olabilir. Onun yerine, eğer sağlık hizmetinden faydalanmak istiyorsanız, şahıs şirketi kurmaksızın kendiniz GSS dediğimiz (sanırım aylık ücreti 600 lira), devletin sağlık imkanlarından faydalanabiliyorsunuz.

Bir de ardıl çeviri dediğimiz bir sözlü tercüme şekli var. Bunu çoğu yabancı dil bilen kişi yapabilir. Ardıl ne demek? Yani konuşmacı konuşuyor, susuyor, siz onun arkasından söylediklerini tercüme ediyorsunuz. Ben birçok ardıl çeviri işi yaptım. Birçok ünlü siyasetçi, yazar, futbolcu gibi kişilerin yanında ardıl tercüme yaptım.

Elbette ardıl tercümede 1 saat için 50 dolar alıyorsanız, simültane tercümede 150-200 dolar alıyorsunuz. Arada böyle muazzam bir fark var. O yüzden dedim, simültane tercüme çok daha farklı bir olay. Türkiye’de örneğin Boğaziçi Üniversitesi nitelikli simültane çevirmen yetiştiren bir üniversite. Hacettepe de var. Yıldız Teknik Üniversitesi de.

Bir sonraki yazımda görüşmek üzere.

Şimdilik hoşça kalın.

Bu İçeriği Paylaş
Bağlantılar:
Minimalist Yazar
Yorum yap

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Exit mobile version